<track id="idrcv"><mark id="idrcv"></mark></track>

<center id="idrcv"></center>

<center id="idrcv"><ruby id="idrcv"><optgroup id="idrcv"></optgroup></ruby></center>

<center id="idrcv"><s id="idrcv"></s></center>

<center id="idrcv"><s id="idrcv"><meter id="idrcv"></meter></s></center>
8887725
軟件本地化

軟件本地化翻譯案例-----金橋翻譯公司

 

現在很多大型軟件都是用英語開發的,但是當這些英語軟件在世界范圍內銷售時,卻經常遭受水土不服。

  原因之一就是軟件語言的障礙,因為世界上能熟練使用英語的人,只占世界總人口的四分之一。

  為了使這些非英語國家的軟件用戶能夠熟練使用軟件,必須對英語軟件進行加工處理,轉換成用戶所在國的文字。這樣用戶在使用軟件時,就沒有了語言障礙,感覺軟件就像它們國家開發的。

  這種對軟件進行處理和加工過程,稱為軟件的本地化,也有人稱作軟件的本土化。

    為什么要進行軟件的本地化?

  簡單的說,軟件本地化是為了擁有更多的軟件用戶,取得更多的軟件銷售利潤。

  當今軟件市場競爭十分激烈,經濟全球一體化,促使大型軟件企業進行企業的全球化戰略的發展,全球化不僅意味著在世界范圍內組建分公司,還要對產品和服務進行本地化運作。軟件作為大型跨國軟件公司的產品,首先要解決本地化問題。

  經濟利益的驅動,是促使軟件本地化的直接動力。

  據統計,微軟軟件的收入中,60%以上的銷售額來自本地化產品。而且對軟件本地化一美元的投入,可以換來10美元的收益。

軟件本地化不就是軟件漢化嗎?

  如果講英語軟件加工處理成中文版本,國內通俗地稱為軟件漢化。由于中文分為簡體和繁體兩種書寫方式,因此,軟件的中文版本需要加工成簡體中文和繁體中文兩種版本。

  目前,簡體中文版主要面向中國大陸市場,繁體中文版主要面向臺灣省、香港和澳門等地區用戶。

  軟件漢化只是軟件對中文市場的本地化,從廣義上說,軟件本地化的范圍更大。舉例來說,面向歐洲語言市場的本地化的軟件,例如軟件的德語或法語版軟件,如果再簡單的稱作軟件漢化就會鬧笑話,因為漢語只是我們中國人的母語,對于歐洲的老外們,它們讀漢語就像看天書。

  所以,對原始語言軟件的加工處理,創建其它語言版本的過程,稱為軟件本地化是專業的說法。

  微軟為什么不自己本地化?

  現在絕大多數軟件公司在進行軟件本地化時,都是將軟件外包給專門的本地化服務公司。例如,軟件行業的老大微軟公司的軟件本地化,幾乎都不是微軟內部完成的。

  微軟的軟件開發技術是一流的,為什么不自己進行軟件本地化呢?

  舉個例子,最能直觀的解釋這個問題。

  賣饅頭的只管賣饅頭,不管種小麥和磨面粉,如果賣饅頭的先從種小麥開始,等到把饅頭加工出來,那么賣饅頭的收入肯定填不飽肚子。

  這就是社會分工帶來的資源的合理配置。

  微軟的軟件通常需要同時進行多大幾十種世界各地不同語言的本地化,而且要求英文原始軟件要與這些不同語言的本地化軟件幾乎同時發布,時間間隔非常斷,軟件開發和本地化的壓力比較大。

  另外,軟件本地化過程要進行語言文字的翻譯和整理,需要對本地化市場的文字和軟件都要準確了解,如果這些資源都在微軟內部消化,則需要花費很大的人力成本。

  因此,為了降低成本,微軟等大型軟件公司都將它們的軟件本地化工作外包出去,從而節省出大量的時間,進行軟件的核心功能設計,這是它們的強項和優勢。

    需要直接修改軟件的源代碼嗎?

  編寫過軟件的程序員可能會問,軟件本地化過程需要修改源程序代碼?答案是95%以上的軟件本地化工作不需要修改源代碼,其實絕大多數進行軟件本地化的工程師,由于軟件版權和保密性等原因,是沒有機會也沒有必要看到軟件的源代碼的。

  在軟件分析和設計階段,軟件開發者已經考慮到了如何使軟件易于本地化,采取的主要辦法就是需要本地化處理的部分與軟件源代碼分離。

  對于由于原始語言軟件的設計原因,引起的軟件難于本地化或本地化錯誤,需要軟件開發人員修改軟件源代碼才能解決,所幸對于良好設計的大型國際化軟件,這類錯誤比較少見,大概占5%左右左右。

軟件本地化是怎樣進行的?

  很多人認為軟件本地化很簡單,無非就是翻譯軟件中的文字,其實沒有這么簡單。

  因為,現在的軟件功能比較強大,結構比較復雜,包含眾多的文件,所以,對軟件的本地化,需要分析軟件的特點,找出需要本地化的內容,然后分別處理。

  從軟件的組成結構看,包括軟件運行界面,軟件數據文件,軟件的幫助文件等,這些內容可能都需要本地化處理。

  處理過程之一就是提取需要本地化的文件,然后是進行文字和格式加工,例如,翻譯和再次編譯軟件,對于幫助文件還要進行重新文件格式排版。

  為什么本地化內容與代碼分離?

  這樣做的好處主要是:

  降低本地化難度。本地化處理的人員不需要較高的軟件編程技術,而可以將主要精力放在快速和正確的本地化上;

  減少本地化錯誤。本地化過程更安全,不會因為由于軟件本地化過程,帶來新的軟件錯誤,因為不需要修改軟件的源代碼,減少誤修改源代碼引起的功能錯誤。

  便于多語言的本地化。將英語軟件一次性的處理成更多中語言的本地化版本,只需將需要本地化的內容處理成對應的語言即可。

  本地化服務公司錢途如何?

  為了滿足軟件本地化市場的需要,出現了專門提供軟件本地化服務的公司,它們主要承接大型軟件的本地化工作。

  隨著軟件行業的市場結構的細致分化,軟件本地化服務逐漸形成了一個新興的行業。這些本地化服務公司的發展前景如何呢?是否有前途和錢途?本地化公司的成功者和失敗者形成了鮮明的對比,世界范圍內已經形成了專門提供軟件本地化服務的跨國本地化公司,并且在美國或英國成功上市,每年的營業額超過幾億美元。當然在成功者的背后是無數默默無聞的小本地化公司,或勉強維持生計,或最終關門大吉。本地化公司成功的關鍵是品牌、規模、質量和戰略。

 

 

 
分享到:
 
官方微博:    
一道本免费超碰人妻_亚洲福利在线看国产精品_亚洲精品偷拍自怕_久久久久国内精品国产片
<track id="idrcv"><mark id="idrcv"></mark></track>

<center id="idrcv"></center>

<center id="idrcv"><ruby id="idrcv"><optgroup id="idrcv"></optgroup></ruby></center>

<center id="idrcv"><s id="idrcv"></s></center>

<center id="idrcv"><s id="idrcv"><meter id="idrcv"></meter></s></center>