同聲傳譯翻譯案例-----金橋翻譯公司
新疆金橋翻譯公司可提供各種類型的口譯服務, 以滿足客戶的需求。不論您需要的是大會同聲傳譯,還是會談交替傳譯,我們都有專業的傳譯人員為您提供優質的口譯服務。 什么是同聲傳譯?同聲傳譯是口譯員借助同傳設備,在發言人說話的同時,同步講發言內容翻譯給聽眾。這是一種要求很高的即時翻譯,譯員在聽到發言人說話的同時就要將說話內容翻譯為目標譯員并同步說出譯文。同聲傳譯通常要求有供譯員工作的隔音臺或翻譯間,并需借助特殊的翻譯設備,包括:主機發射臺、接收器、耳機和麥克風等。 又稱同聲翻譯、同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。 同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。 根據國際會議口譯員協會的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的90 %、100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非???,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。
我們的同傳譯員皆為受過嚴格的同聲傳譯培訓、有著數十場甚至上百場大會同傳口譯經驗的優秀譯員,各自有各自擅長的專業領域,可勝任最高規格的醫學醫藥、金融財經、技術科技、法律、商務、文化類大型會議的同聲傳譯工作。 何時需要同聲傳譯?同聲傳譯適用于各類大型會議、正式的學術交流會議、報告會、大型商業發布會議、政府或機構的國際交流會議等。同聲傳譯對譯員的要求極高,譯員必須具備優秀的口譯技能并需非常熟悉同傳涉及的專業領域。 我們同時提供交替傳譯、電話傳譯、 耳語同傳和陪同口譯服務,包括中英同傳、中日同傳、中韓同傳、中意同傳、中法同傳、中德同傳、中俄同傳、英日同傳、英韓同傳等各歐洲和亞洲主要語種間的同聲互譯。專業領域覆蓋醫學醫藥、金融財經、技術科技、學術文化和法律。
|